近日,市民小樂(化名)到出入境管理部門申請更換護照,,為自己“正名”。原來,,小樂名字里有個多音字“朝”,坐飛機時登機牌和護照上姓名的拼音不一致,,差點上不了飛機,。 小樂是一家國際貿(mào)易公司的銷售員,經(jīng)常要去國外參加展覽會,。去年,他的護照過期了,,便去換領(lǐng)了一本新護照,沒想到麻煩便來了,。 新護照辦好后,他被派去德國參加進出口貿(mào)易展銷會,。在機場領(lǐng)了登機牌后,他的名字里的“朝”字,,在登機牌上面拼音為“chao”,,而護照上面拼音為“zhao”,。在北京首都機場過安檢時,,工作人員以登機牌和護照上的姓名不一致為由,把小樂攔下來了,。 小樂說,他平時都戴眼鏡,,但護照上的照片是取下眼鏡拍的,,機場工作人員起疑心后,,甚至認為護照上的照片不是他本人,。小樂只好拿出身份證、戶口本,、已過期的老護照并翻出其他國家的簽證頁的照片,以及他在貿(mào)易展覽會上工作證的照片等所有能證明身份的材料,,最終使工作人員相信登機牌上的拼音是個誤會,。 原以為這是偶然事件,沒想到從德國回來時,,又因為這個原因在杜塞爾多夫機場被攔下了,,最后在眾人的幫助下,他才順利登機,。在隨后的一年中,,小樂乘坐國內(nèi)航班時也遇到了同樣的麻煩,他才決定把護照上的“朝”字拼音更正過來,。 小樂說,他名字里的“朝”字讀“chao”,,登機牌打印出來的“朝”字拼音“chao”是正確的,,可因此與護照上的名字拼音對不上了。 近日,,小樂來到鹿城出入境管理大隊申請換領(lǐng)新證,并說明了理由,。該大隊經(jīng)過調(diào)查并確認,小樂之前在申請換發(fā)護照時,,使用了自助填表機,。自助填表機在默認情況下,遇到多音字時會先跳出一種讀音,,若讀音不正確,,申請人可在選項中選擇正確的讀音。填表時,,小樂忽略了拼音選項,。后來,,他拿到新護照時,,也沒仔細核對護照上的名字拼音,因此出錯了,。 鹿城出入境管理大隊在為市民辦理出入境業(yè)務(wù)時,經(jīng)常會遇到多音字,,如一些市民的姓名里帶“茜”字(拼音可寫作xi或qian),、“樂”字(拼音可寫作le或yue)、“柏”字(拼音可寫作bai或bo),、“露”字(拼音可寫作lu或lou),、“單”字(一般用作姓氏,拼音多為shan,,而不是dan或chan)等。 出入境管理部門提醒:市民在申辦護照時,,姓名信息一定要仔細填寫并核對,。若發(fā)現(xiàn)護照上的個人信息與實際情況不符,應(yīng)立即告知出入境部門,,及時更正信息,。 本文來自:銅陵市鼎盛民航職業(yè)中專學校
|